三个月备考CATTI三笔现实吗?

发布日期:2021-10-19 09:16    点击次数:179

答主基础:翻译零基础。备考时过了专四。

先来说说综合,综合分为三大块,词汇语法、阅读理解和完型填空。在做了三套真题,估分在70左右时,题主一心备考三笔实务。综合其实只要词汇量稍稍够的话,过线不难。(犹记得,当时是背完了刘毅五千和专四词汇。推荐时间充裕者看看刘毅一万词。)

下面是实务的备考过程。完全没接触过翻译,所以先从武峰老师的十二天突破英汉翻译入了门。实务分为两个部分:汉译英和英译汉。我觉得汉译英难度大于英译汉。

一、备考用的书籍及资料

在备考前,我从图书馆借了三级笔译的官方教材,但是因为教材难度偏大,遂选择了其他备考资料。我向来觉得资料在精不在多,所以自己选用的资料不多。

书籍:①武峰老师的《十二天突破英汉翻译》(以下简称12天)②韩刚老师的《90天攻克catti三级笔译》(以下简称90天)

资料:①政府工作报告(2018年,选用你考试那一年的) ②China Daily 的双语新闻(偶尔看) ③三级笔译常考高频词汇

二、资料拿到手,该怎么使用呢?

我是搭配武峰老师的十二天视频看书,一边看视频,一边看书做笔记。(视频2倍速播放),主要是掌握一些基本的翻译方法,并且入了翻译这个门。(小声说话:视频来自b站,谢谢武峰老师,有钱的话一定支持正版)。书后的练习可以选择做做。但用不着每个都做。

我们的练习重点放在真题上。于是《90天》登场了,它带着三笔真题来了。在这里建议小伙伴们选择风格各异的真题。环保、教育、政府宣传、景点介绍和其他,每个类型至少做一篇真题。建议重点落在政府宣传和景点介绍类。

政府工作报告看已经整理好的版本,只看重点词句,选择背诵反复出现的词句。(比如:砥砺前行、同心协力……)。实名夸奖catti笔译常考词汇。网上有整理版本,可以打印。

三、每天备考的时长安排

前期的话,每天花费2-5小时。后20天,每天花费至少4小时,看空闲时间延长。下图是我回忆自己的大概安排。

翻译的重点不在量的堆积,而是质的提升。所以每次翻译的时候,没必要翻译太多。翻译后的比对分析是特别重要的,特别注意错译和漏译的地方。注意数字、倍数的翻译。(等找到我之前翻译并且比对的图片,就放上来给大家参考一下)

四、翻译的一些简单小tips

1.英译中先浏览,把不会的词快速圈出来,查找。(平时的练习用手机查,考前一周的模拟一定要用字典查找,计算时长。)

2.英译中翻译完,通读一遍,保证无语病。

3.中译英的话,同义替换,把很难很深的词语转换成简单词句。

比如:杭州素以美丽的山水著称。中国古代有句谚语,“上有天堂,下有苏杭”。(2019年11月真题)

同义替换:杭州因为美丽的风景有名。在中国古代,有一句话:“上面有天堂,下面就是苏州和杭州”。(这样是不是比上面的简单一些?)

写得不是很好,有什么我就补充上来。(资料我直接放百度网盘了。)

五、几个公众号

听说,优秀、可爱的人都有强烈的认同感。她们通常会浏览完后动动小手,悄咪咪点个赞!